29:11(Qur’anic definition: munāfiqūn(Sam & Asad)
29:11(Qur’anic definition: munāfiqūn(Sam & Asad)
.
🟢This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied - and occasionally is applied in the Qur'an - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself.
(Google translate no guarantee:
কোৰআনৰ ওহীৰ কালক্ৰমত সম্ভৱতঃ এইটোৱেই হৈছে মুনাফিক শব্দটোৰ আটাইতকৈ প্ৰাচীন প্ৰচলন। প্ৰবচনগতভাৱে, এই শব্দটো নাক নামৰ বিশেষ্যৰ পৰা উদ্ভৱ হৈছে, যিয়ে এটা মাটিৰ তলৰ পথ বুজায়" যাৰ প্ৰৱেশৰ পৰা পৃথক এটা নিৰ্গমন আছে, আৰু বিশেষভাৱে, এটা পথাৰ-নিগনি, এটা টিকটিকি আদিৰ জটিল গাঁতটোক বুজায়, যাৰ পৰা প্ৰাণীটোৱে কৰিব পাৰে ক্ৰান্তীয়ভাৱে, মুনাফিক শব্দটোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিজন "দুমুখীয়া", যিহেতু তেওঁ সদায় যিকোনো প্ৰকৃত প্ৰতিশ্ৰুতিৰ পৰা ওলাই অহাৰ সহজ উপায় বিচাৰি উলিয়াবলৈ চেষ্টা কৰে, সেয়া আধ্যাত্মিক বা সামাজিক হওক যিহেতু এইদৰে বৈশিষ্ট্যযুক্ত ব্যক্তিয়ে সাধাৰণতে প্ৰকৃততে থকাতকৈ নৈতিকভাৱে ভাল হোৱাৰ অভিনয় কৰে, গতিকে মুনাফিক উপনামটোক মোটামুটিভাৱে এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি কিন্তু মন কৰিবলগীয়া যে এই পশ্চিমীয়া শব্দটোৱে আনক প্ৰতাৰণা কৰাৰ উদ্দেশ্যে সচেতনভাৱে ছদ্মবেশ কৰাক নিৰৱচ্ছিন্নভাৱে বুজায় যদিও আৰবী শব্দটো মুনাফিক কোনো ব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি - আৰু মাজে মাজে কোৰআনত প্ৰয়োগ কৰা হয় যিয়ে নিজৰ বিশ্বাস বা নৈতিক বিশ্বাসত দুৰ্বল বা অনিশ্চিত হৈ কেৱল নিজকে প্ৰতাৰণা কৰে।
।।।
🔴Qur’anic definition: munāfiqūn(sam)
৪:১৩৭-১৩৮
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে তাৰ পিছত কুফৰী কৰিছে, আকৌ ঈমান আনিছে আকৌ কুফৰী কৰিছে, তাৰ পিছত সিহঁতৰ কুফৰী প্ৰবৃত্তি বৃদ্ধি পাইছে, আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰিব আৰু সিহঁতক কোনা পথ নেদেখুৱাব।
৪:১৩৮
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
মুনাফিকসকলক সুসংবাদ দিয়া যে, নিশ্চয় সিহঁতৰ বাবে কষ্টদায়ক শাস্তি আছে।
Qur’anic definition: munāfiqūn. Usually translated as hypocrites, the Qur’anic definition found at 4:137 supplies an additional nuance: munāfiqūn are those characterised by a lack of firmness of purpose; persons easily tossed about on the waves of circumstance. While this value is related to hypocrisy, it is also distinct from it. Strictly speaking, hypocrisy is pretending to believe something that one does not. The persons described here, however, vacillate rather than merely dissimulate. In short, they are waverers, and this and related words are rendered accordingly. All instances reference this verse.
(Google translate no guarantee:
কোৰআনৰ সংজ্ঞা: মুনাফিকুন। সাধাৰণতে ভণ্ড বুলি অনুবাদ কৰা হয়, ৪:১৩৭ পদত পোৱা কোৰআনৰ সংজ্ঞাই এটা অতিৰিক্ত সূক্ষ্মতা যোগান ধৰে: মুনাফিকুন হৈছে সেইবোৰ যাৰ বৈশিষ্ট্য হৈছে উদ্দেশ্যৰ দৃঢ়তাৰ অভাৱ; পৰিস্থিতিৰ ঢৌত সহজেই ইফালে সিফালে টছ কৰা ব্যক্তি। এই মূল্যবোধ ভণ্ডামিৰ সৈতে জড়িত যদিও ইয়াৰ পৰাও পৃথক। কঠোৰভাৱে ক’বলৈ গ’লে ভণ্ডামি হ’ল এনেকুৱা এটা কথা বিশ্বাস কৰাৰ অভিনয় কৰা যিটো মানুহে বিশ্বাস নকৰে। ইয়াত বৰ্ণনা কৰা ব্যক্তিসকলে অৱশ্যে কেৱল ছদ্মবেশ কৰাতকৈ দোল খায়। মুঠতে তেওঁলোক দোদুল্যমান, আৰু এইটো আৰু আনুষংগিক শব্দবোৰ সেই অনুসৰি অনুবাদ কৰা হৈছে। সকলো দৃষ্টান্তই এই পদটোৰ উল্লেখ কৰিছে।
.
🟣The believers will stand out not only in their convictions but also in their decent manners of life and the hypocrites will no longer remain hidden. 47:29-30(sa).
(৪৭:২৯-৩০
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতে এইটো ভাৱে নেকি যে, আল্লাহে কেতিয়াও সিহঁতৰ বিদ্বেষভাৱ প্ৰকাশ কৰি নিদিব?
৪৭:৩০
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে তোমাক সিহঁতৰ পৰিচয় দিলোহেঁতেন; ফলত তুমি সিহঁতৰ লক্ষণ দেখিয়ে সিহঁতক চিনিব পাৰিলাহেঁতেন। কিন্তু অৱশ্যে তুমি সিহঁতৰ কথাৰ ভঙ্গিতে সিহঁতক চিনিব পাৰিবা। আল্লাহে তোমালোকৰ যাৱতীয় আমল সম্পৰ্কে জানে।(ref:9:64)
(৯:৬৪
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
মুনাফিকসকলে ভয় কৰে যে, সিহঁতৰ বিষয়ে এনে কোনো ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয়েই নেকি, যিটোৱে সিহঁতৰ অন্তৰৰ কথা প্ৰকাশ কৰি দিব! কোৱা, ‘তোমালোকে বিদ্ৰূপ কৰিয়ে থাকা; তোমালোকে যিটো ভয় কৰা নিশ্চয় আল্লাহে সেয়া প্ৰকাশ কৰিব’।)
... prepared syedraf...
Comments
Post a Comment