34:31-Quranic meaning:alladhīna kafarū-কুফুৰী কৰা

34:31-Quranic meaning:alladhīna kafarū-কুফুৰী কৰা
।।।
এজনে ঈমান(২:২৫৭-alladhīna āmanū) আনিছে আৰু এজনে কুফৰ(২:৬-alladhīna kafarū) কৰিছে।
।।।
alladhīna kafarū — those who ignore warning The Traditionalist renders alladhīna kafarū as those who disbelieve and synonyms thereof.
( আল্লাধিনা কাফৰু - যিসকলে সতর্কবাণীক উপেক্ষা কৰে ঐতিহ্যবাদীসকলে(Traditionalist) আল্লাধিনা কাফৰুক অবিশ্বাসী আৰু ইয়াৰ সমার্থক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে।)
।।।
২:২৫৭
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا➡️ يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
যিসকলে ঈমান(alladhīna āmanū)⬅️ আনিছে আল্লাহেই তেওঁলোকৰ অভিভাৱক, তেওঁ তেওঁলোকক অন্ধকাৰৰ পৰা উলিয়াই পোহৰৰ ফালে লৈ যায়; আৰু যিসকলে কুফুৰী কৰিছে তাগুত হৈছে সিহঁতৰ অভিভাৱক, ইহঁতে সিহঁতক পোহৰৰ পৰা অন্ধকাৰৰ পিনে লৈ যায়। সিহঁতেই জাহান্নামী, তাত সিহঁত চিৰকাল অৱস্থান কৰিব। (alladhīna āmanū
.
২:৬
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
যিসকলে কুফৰী কৰিছে, তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰা বা নকৰা একেই কথা, সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।
⬇️
Some verses:
২:২৬
۞ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
নিশ্চয় আল্লাহে মহ অথবা তাতোকৈ ক্ষুদ্ৰ কোনো বস্তুৰ উপমা দিওঁতে সংকোচবোধ নকৰে । এতেকে যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে জানে যে, নিশ্চয় এইটো তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা সত্য। আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয় যে, ‘আল্লাহে এই উপমাৰ দ্বাৰা কি বুজাব বিছাৰিছে’? তেওঁ ইয়াৰ দ্বাৰা বহুতকে বিভ্ৰান্ত কৰে আৰু বহুতকে হিদায়ত দিয়ে। আৰু তেওঁ ফাছিকসকলৰ বাহিৰে আন কাকো ইয়াৰ দ্বাৰা বিভ্ৰান্ত নকৰে।
(ইয়াত কুফৰী কৰিছে মানে কোৰআনৰ সত্যক নেমানে।)
.
২:১৭১
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ উদাহৰণ তাৰ দৰে, যিয়ে এনে কাৰোবাক মাতিছে যিয়ে চিঞঁৰ বাখৰৰ বাহিৰে একো নুশুনে। সিহঁত কলা, বোবা, অন্ধ; সেয়ে সিহঁতে নুবুজে।
(ইয়াত কুফৰী কৰিছে মানে মূৰ্তি পূজকক বুজোৱা নাই, বুজাইছে যি কোৰআনৰ উপদেশ/সতৰ্কবাণী নেমানে)
.
৩৪:৩১,৩৩✔️
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘আমি এই কোৰআনৰ প্ৰতি কেতিয়াও ঈমান পোষণ নকৰোঁ আৰু ইয়াৰ পূৰ্বৱৰ্তী কোনো কিতাবৰ প্ৰতিও নকৰোঁ’। হায়! যদি তুমি দেখিলাহেঁতেন যালিমসকলক, যেতিয়া সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ সন্মুখত থিয় কৰোৱা হ’ব, তেতিয়া সিহঁতে পৰস্পৰে বাদ-প্ৰতিবাদ কৰি থাকিব, যিবোৰক দুৰ্বল বুলি ভৱা হৈছিল, সিহঁতে অহংকাৰী বিলাকক ক’ব, ‘তোমালোক নাথাকিলে আমি অৱশ্যে মুমিন হ’লোহেঁতেন!’
(ইয়াত "কুফৰী কৰিছে" মানে কথাটো স্পষ্ট হৈ গ'ল। ইয়াত কুফৰী কৰিছে মানে মূৰ্তি পূজকক বুজোৱা নাই, দাইৰেক্ট বুজাইছে যি কোৰআনৰ উপদেশ/সতৰ্কবাণী নেমানে)
.
৩৪:৩৩
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَنْ نَكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَنْدَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
আৰু যিসকলক দুৰ্বল কৰি ৰখা হৈছিল সিহঁতে, অহংকাৰকাৰীবিলাকক ক’ব, ‘দৰাচলতে তোমালোকেই দিনে-ৰাতি চক্ৰান্তত লিপ্ত আছিলা, যেতিয়া তোমালোকে আমাক আদেশ কৰিছিলা যাতে আমি আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰো আৰু তেওঁৰ বাবে সমকক্ষ (শ্বিৰ্ক) স্থাপন কৰো’। কিন্তু যেতিয়া সিহঁতে শাস্তি দেখিবলৈ পাব, তেতিয়া সিহঁতে অনুতাপ গোপনে ৰাখিব আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছিল আমি সিহঁতৰ ডিঙিত শিকলি লগাম। সিহঁতে যি কৰিছিল সিহঁতক কেৱল তাৰেই প্ৰতিফল দিয়া হ’ব।
।।।
তলৰ নোটসমূহ চাব:
.__________________________________________
By sam-Qur’anic definition: alladhīna kafarū. Typically rendered those who disbelieve and equivalents. The text immediately following provides the value for the discrete compound alladhīna kafarū. Those for whom […]it is the same[...] whether thou hast warned them or thou hast not warned them are, by definition, indifferent to — or ignore — warning. The definition applies only to alladhīna kafarū. According to the methodology used here since other compounds such as alladhīna kafarū + bi are not mentioned, they are not governed by this definition. All instances appear in the notes and reference this verse. See note to 2:6 and Notepad II.i.
(Google translate no guarantee:
কোৰআনৰ সংজ্ঞা: আল্লাধীনা কফাৰু।  সাধাৰণতে যিসকলে অবিশ্বাস কৰে আৰু সমতুল্যসকলক ৰেণ্ডাৰ কৰা হয়।  তাৰ পিছৰ লিখনীয়ে বিচ্ছিন্ন যৌগটোৰ বাবে মান প্ৰদান কৰে।  যিসকলৰ বাবে [...]এয়া একেই[...] আপুনি তেওঁলোকক সতৰ্ক কৰি দিলেও বা সকীয়াই নিদিলেও, তেওঁলোকে সংজ্ঞা অনুসৰি সতৰ্কবাণীৰ প্ৰতি উদাসীন — বা আওকাণ কৰে।  সংজ্ঞাটো কেৱল আল্লাধীন কফাৰুৰ ক্ষেত্ৰতহে প্ৰযোজ্য।  ইয়াত ব্যৱহৃত পদ্ধতি অনুসৰি যিহেতু অন্য যৌগ যেনে আল্লাধীন কফাৰু + বিৰ কথা উল্লেখ কৰা হোৱা নাই, সেয়েহে এই সংজ্ঞাৰ দ্বাৰা পৰিচালিত নহয়।  সকলো দৃষ্টান্ত টোকাবোৰত দেখা যায় আৰু এই পদটোৰ উল্লেখ কৰে।  2:6 আৰু নোটপেড II.i ৰ টোকা চাওক।)
___________________________________________
NOTEPAD II
Notepads comprise observations which informed parts of my process, and are included for interest. 
Specific Qur’anic usage of k-f-r and a-m-n roots
II.i 
alladhīna kafarū — those who ignore warning The Traditionalist renders alladhīna kafarū as those who disbelieve and synonyms thereof.
( আল্লাধিনা কাফৰু - যিসকলে সতর্কবাণীক উপেক্ষা কৰে ঐতিহ্যবাদীসকলে(Traditionalist) আল্লাধিনা কাফৰুক অবিশ্বাসী আৰু ইয়াৰ সমার্থক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে।)

The subtext accompanying this definition is: those who reject the religion of Islam as defined by one of the various accepted schools of thought and who does not submit to the tenets, doctrines and dogmas of said schools of thought.

It is true that kafara means to reject or to deny (and I render it accordingly those cases where such a reading is not overridden, or clarified by a Qur’anic definition). I also admit 
that alladhīna kafarū in a true, pre-dogmatic sense means what the Traditionalist claims for it now — i.e. those who deny or those 
who disbelieve. The point I am making is that this collocation has a specific connotation which has been polluted, wearied or compromised by time, tradition and usage, and that the Qur’an contains within it the means to access that original connotation.
The Qur’anic definition then of alladhīna kafarū is clear and found at 2:6:
[alladhīna kafarū:] it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; [...]1
(2:6)
On this basis, I render alladhīna kafarū as those who ignore warning throughout.
The discrete compound alladhīna āmanū is identified as the opposite of alladhīna kafarū at 2:257 and is treated as such throughout (see II.iv below).
This rendering applies only to this collocation, i.e. those instances where alladhīna kafarū does not take an object (which is the form in which it occurs in the Qur’anic definition above). 
Where it takes an object, I assume the Qur’anic definition no longer to prevail over the default standard lexicon definition.
All instances in the text appear in the notes. 
References:
2:6, 2:26, 2:39, 2:89, 2:105, 2:161, 2:171, 2:212, 2:257, 2:258, 3:10, 3:12, 3:55, 3:55, 3:56, 3:90, 3:91, 3:116, 3:127, 3:149, 
3:151, 3:156, 3:178, 3:196, 4:42, 4:51, 4:76, 4:84, 4:101, 4:102, 4:167, 4:168, 5:3, 5:10, 5:36, 5:73, 5:78, 5:80, 5:86, 5:103, 5:110, 
6:1, 6:7, 6:25, 7:66, 7:90, 8:12, 8:15, 8:30, 8:36, 8:36, 8:38, 8:50, 8:55, 8:59, 8:65, 8:73, 9:3, 9:26, 9:30, 9:37, 9:40, 9:40, 9:90, 10:4, 
11:7, 11:27, 13:7, 13:27, 13:31, 13:32, 13:33, 13:43, 14:13, 15:2, 16:39, 16:84, 16:88, 18:56, 18:102, 19:37, 19:73, 21:30, 21:36, 
21:39, 21:97, 22:19, 22:25, 22:55, 22:57, 22:72, 22:72, 23:24, 23:33, 24:39, 24:57, 25:4, 25:32, 27:67, 29:12, 30:16, 30:58, 32:29, 33:25, 34:3, 34:7, 34:31, 34:33, 34:43, 35:7, 35:26, 35:36, 
____________________________________________
II.iv 
alladhīna āmanū — those who heed warning
This term is rendered by the Traditionalist as those who believe 
and synonyms. As with its antonym (see II.i above) what he 
means by this is those who have believed in the religion which 
he calls Islam. However, this is not what the Qur’an indicates by 
this term.
As the Traditionalist correctly says, alladhīna āmanū does in fact 
mean — at least in a wan sense — those who believe. The point 
I am again making is that this particular formula has a specific 
connotation which has been polluted, wearied or compromised 
by time, tradition and usage, and that the Qur’an contains within 
it the means to access that original connotation.
The definition of alladhīna āmanū is derived from comparison 
with its antonym. We know from the Qur’anic definition at 2:6 
that alladhīna kafarū means those who ignore warning. At 2:257 
this known value is set in unambiguous contradistinction with 
alladhīna āmanū. This Qur’anic value for alladhīna āmanū, then, 
is those who heed warning.
All messengers warn their people to submit to God. Those who 
heed that warning are alladhīna āmanū. No particular religion 
is mentioned.
This rendering applies only to those instances where alladhīna 
āmanū does not take an object (which is the form in which it 
occurs in the Qur’anic definition). Where it takes an object, I 
assume the Qur’anic definition to have been waived and default 
to a standard lexical definition. 
All instances in the text are footnoted.
References
2:9, 2:14, 2:25, 2:26, 2:62, 2:76, 2:82, 2:104, 2:153, 2:165, 2:172, 
2:178, 2:183, 2:208, 2:212, 2:213, 2:214, 2:218, 2:249, 2:254, 
2:257, 2:264, 2:267, 2:277, 2:278, 2:282, 3:57, 3:68, 3:72, 3:100, 
3:102, 3:118, 3:130, 3:140, 3:141, 3:149, 3:156, 3:200, 4:19, 
4:29, 4:43, 4:51, 4:57, 4:59, 4:71, 4:76, 4:94, 4:122, 4:135, 4:136, 
4:137, 4:144, 4:173, 5:1, 5:2, 5:6, 5:8, 5:9, 5:11, 5:35, 5:51, 5:53, 
5:54, 5:55, 5:56, 5:57, 5:69, 5:82, 5:82, 5:87, 5:90, 5:93, 5:94, 
5:95, 5:101, 5:105, 5:106, 6:82, 7:32, 7:42, 7:88, 8:12, 8:15, 
8:20, 8:24, 8:27, 8:29, 8:45, 8:72, 8:72, 8:74, 8:75, 9:20, 9:23, 
9:28, 9:34, 9:38, 9:61, 9:113, 9:119, 9:123, 9:124, 10:2, 10:4, 
10:9, 10:63, 10:103, 11:23, 11:29, 11:58, 11:66, 11:94, 12:57, 
13:28, 13:29, 13:31, 14:23, 14:27, 14:31, 16:99, 16:102, 18:30, 
18:107, 19:73, 19:96, 22:14, 22:17, 22:23, 22:38, 22:50, 22:54, 
22:56, 22:77, 24:19, 24:21, 24:27, 24:55, 24:58, 26:227, 27:53, 
29:7, 29:9, 29:11, 29:12, 29:56, 29:58, 30:15, 30:45, 31:8, 32:19, 
33:9, 33:41, 33:49, 33:53, 33:56, 33:69, 33:70, 34:4, 35:7, 36:47, 
38:24, 38:28, 39:10, 40:7, 40:25, 40:30, 40:35, 40:38, 40:51, 
40:58, 41:8, 41:18, 41:44, 42:18, 42:22, 42:23, 42:26, 42:36, 
42:45, 45:14, 45:21, 45:30, 46:11, 47:2, 47:3, 47:7, 47:11, 47:12, 
47:20, 47:33, 48:29, 49:1, 49:2, 49:6, 49:11, 49:12, 52:21, 57:7, 
57:13, 57:16, 57:27, 57:28, 58:9, 58:10, 58:11, 58:11, 58:12, 
59:10, 59:18, 60:1, 60:10, 60:13, 61:2, 61:10, 61:14, 61:14, 62:9, 
63:9, 64:14, 65:10, 65:11, 66:6, 66:8, 66:8, 66:11, 74:31, 83:29, 
83:34, 84:25, 85:11, 90:17, 95:6, 98:7, 103:3.
___________________________________________
Arranged Syedraf through sam
___________________________________________

Comments

Popular posts from this blog

✔️NO FIVE DAILY PRAYERS IN THE QURAN

Head shaving and Qurbani:

The majority of people are not believers(12:103).Can all those millions of Muslims be wrong?