Hur:Note(one of a pair") applies to either of the two sexes)
Hur:Note(one of a pair") applies to either of the two sexes)
.
(শেষত জাবৰ সদৃশ হাদিসৰ লিংক চাব)
__________________________________________
৪৪:৫৪
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
এনেকুৱাই হ’ব, আৰু আমি তেওঁলোকৰ বিয়া পাতি দিম মৃগনয়না হূৰসকলৰ লগত,
.
✍️Verse/Note:
44:54 Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.
Note:
For the rendering of hur'in as "companions pure, most beautiful of eye", see surah 56:22,34. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.(as).
(Google translate no guarantee:
হুৰিনক "চকুৰ বিশুদ্ধ, অতি সুন্দৰ সংগী" বুলি অনুবাদ কৰাৰ বাবে ছূৰা ৫৬:২২,৩৪ চাওক। মন কৰিবলগীয়া যে zawj (সাক্ষৰিক অৰ্থত, "এযোৰ" বা - প্ৰসংগ অনুসৰি - "এযোৰৰ এজন") বিশেষ্য দুটা লিংগৰ যিকোনো এটাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, লগতে সংক্ৰামক ক্ৰিয়া zawaja, "তেওঁ যোৰ কৰিলে" প্ৰযোজ্য। বা "সংযোগ কৰা", অৰ্থাৎ এজন ব্যক্তিৰ লগত আন এজন ব্যক্তি।)
__________________________________________
৫৬:২২
وَحُورٌ عِينٌ
আৰু তেওঁলোকৰ বাবে থাকিব মৃগনয়নী (ডাঙৰ চকুবিশিষ্টা) হুৰ,
.
56:22 And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,
Note:
The noun hur - rendered as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (of the term hawariyyun in 3:52 ). Hence, the compound expression hur'in signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of a'yan). In the identical expression in 52:20, it observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Qur'an-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (on 44:54). See in this connection also on 38:52.
.
56:34 And [with them will be their] spouses, raised high:
Note:
Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted it is regarded as fully justified, and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" ; and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: "… in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.(as).
(Google translate no guarantee:
56:22 আৰু [তেওঁলোকৰ লগত] তেওঁলোকৰ সঙ্গীসকল হ’ব, যিসকলে নিৰ্মল, চকুৰ অতি সুন্দৰ।
টোকা:
হুৰ বিশেষ্যটো - যিটোক "সঙ্গী বিশুদ্ধ" বুলি অনুবাদ কৰা হৈছে - আহৱাৰ (পুৰুষ) আৰু হাওৰা (স্ত্ৰী) দুয়োটাৰে বহুবচন, যাৰ যিকোনো এটাই "হাৱাৰেৰে পৃথক ব্যক্তি"ক বৰ্ণনা কৰে, যিটো পিছৰ শব্দটোৱে মূলতঃ "তীব্ৰ বগাতা" বুজায় চকুৰ মণিৰ আৰু আইৰিছৰ চিকচিকিয়া ক'লা" (কামুছ)। অধিক সাধাৰণ অৰ্থত হাৱাৰে কেৱল "শ্বেতত্ব" (আছাছ) বা নৈতিক অৰ্হতা হিচাপে "বিশুদ্ধতা" (৩:৫২ পদত হাৱাৰিয়ুন শব্দটোৰ) বুজায়। সেয়েহে, যৌগিক অভিব্যক্তি hur'in, আনুমানিকভাৱে, "বিশুদ্ধ সত্তা [বা, অধিক নিৰ্দিষ্টভাৱে, "বিশুদ্ধ সংগী"], চকুৰ আটাইতকৈ সুন্দৰ" (যিটো পিছৰ অৰ্থ in, a'yan বহুবচন) বুজায়। ৫২:২০ পদত দিয়া একেধৰণৰ অভিব্যক্তিটোত ইয়াত লক্ষ্য কৰা হৈছে যে যিহেতু মানুহৰ চকুৱে তেওঁৰ আত্মাক মানৱ শৰীৰৰ আন যিকোনো অংশতকৈ অধিক স্পষ্টভাৱে প্ৰতিফলিত কৰে, ইনক "আত্মাৰে ধনী" বা "আত্মাপূৰ্ণ" বুলি বুজিব পাৰি। হুৰ শব্দটোৰ অধিক সাম্প্ৰতিক, নাৰীসুলভ অৰ্থৰ ক্ষেত্ৰত, প্ৰাচীন কোৰআন-টীকাকাৰসকলৰ যথেষ্ট সংখ্যকে - ইয়াৰ ভিতৰত আল-হাছান আল-বাছৰীয়ে - ইয়াক "মহিলাৰ মাজত ধাৰ্মিক"তকৈ বেছি আৰু কম নহয় বুলি বুজাইছিল মানৱ ধৰণৰ" (তাবাৰী) - "[আনকি] তোমাৰ সেই দাঁতহীন বৃদ্ধাসকলকো ঈশ্বৰে নতুন সত্তা হিচাপে পুনৰুত্থান কৰিব" (৪৪:৫৪ পদত)। এই সম্পৰ্কত ৩৮:৫২ তাৰিখেও চাওক।
.
56:34 আৰু [তেওঁলোকৰ লগত] তেওঁলোকৰ পত্নীসকল, উচ্চ পদস্থ হ’ব।
টোকা:
বা: "[তেওঁলোকে জিৰণি ল'ব] ওখকৈ উঠা চোফাত"। ইয়াক গ্ৰহণ কৰা অনুবাদক সম্পূৰ্ণৰূপে ন্যায্য বুলি গণ্য কৰা হয়, আৰু ইয়াৰ কাৰণ দুটা: প্ৰথমতে, কাৰণ ধ্ৰুপদী আৰবী প্ৰবচনত, firash (lit., "বিচনা" বা "চোফা") শব্দটো প্ৰায়ে গ্রীষ্মমণ্ডলীয়ভাৱে "পত্নী" বা বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় "পতি" ; আৰু দ্বিতীয়তে, পৰৱৰ্তী পদত কোৱা কথাৰ বাবে যে ঈশ্বৰে "তেওঁলোকক (হুন্না) নবীকৰণ কৰা জীৱনত সৃষ্টি কৰিব"। (এই ব্যাখ্যাৰ প্ৰসংগত ৩৬:৫৬ পদও উদ্ধৃত কৰা হৈছে, যিয়ে এইদৰে স্বৰ্গৰ বাসিন্দাসকলক বুজাইছে: "... সুখত তেওঁলোক আৰু তেওঁলোকৰ পত্নীসকলে চোফাত বহি থাকিব।" , ধন্যৰ মৰ্যাদালৈ - ওপৰৰ ২২ পদত উল্লেখ কৰা হুৰৰ সৈতে একে আৰু লগতে ৪৪:৫৪, ৫২:২০ আৰু ৫৫:৭২ পদতও একে।)
____________________________
Verses shown as it found in general translation:
৫৬:২২
وَحُورٌ عِينٌ
আৰু তেওঁলোকৰ বাবে থাকিব মৃগনয়নী (ডাঙৰ চকুবিশিষ্টা) হুৰ,
.
৩:৫২
۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
তাৰ পিছত যেতিয়া ঈছাই সিহঁতৰ পৰা কুফৰী উপলব্ধি কৰিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘আল্লাহৰ পথত কোন মোৰ সাহায্যকাৰী হ’ব? হাওৱাৰীসকলে ক’লে, ‘আমিয়েই আল্লাহৰ (পথত) সাহায্যকাৰী। আমি আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো আৰু আপুনি সাক্ষী থাকক যে, নিশ্চয় আমি মুছলিম।
.
৫২:২০
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
তেওঁলোকে শ্ৰেণীবদ্ধভাৱে সুসজ্জিত আসনত আউজী বহিব; আৰু আমি তেওঁলোকৰ মিলন ঘটাম মৃগনয়নী ডাঙৰ চকু বিশিষ্টা হুৰৰ লগত;
.
৩৮:৫২
۞ وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
আৰু তেওঁলোকৰ ওচৰত থাকিব আনত নয়না সমবয়সীয়া (গাভৰু ছোৱালীবোৰ)।
.
৫৬:৩৪
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
আৰু (সিহঁত থাকিব) সুউচ্চ শয্যাসমূহত;
.
৩৬:৫৬
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
তেওঁলোকে আৰু তেওঁলোকৰ স্ত্ৰীসকল সুশীতল ছাঁৰ তলত সুসজ্জিত আসনত আউজি বহিব।
.
৪৪:৫৪
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
এনেকুৱাই হ’ব, আৰু আমি তেওঁলোকৰ বিয়া পাতি দিম মৃগনয়না হূৰসকলৰ লগত,
.
৫৫:৭২
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
চামিয়ানাবোৰত সুৰক্ষিতা হৈ থাকিব হুৰসকল।
.
✍️ কোৰআনৰ বিপৰীতে জাবৰ সদৃশ হাদিসবোৰে শুৰসকলক কেৱল স্ত্ৰী লিংগ বনাই বাতাবৰণ কলুষিত কৰি পেলাইছে: লিংকত:
।।।
... arranged by syedraf...
Comments
Post a Comment