Taqwa-Sam,Raf-Note-Taqwa-2:2.
Sam,Raf-Note-Taqwa-2:2
.
➡️Explained by Sam:
২:২-৩
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
এইখন সেই কিতাব; য’ত কোনো সন্দেহ নাই, মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে হিদায়ত।
২:৩
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
যিসকলে গায়েবৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে, চালাত কায়েম কৰে আৰু আমি তেওঁলোকক যি প্ৰদান কৰিছোঁ তাৰ পৰা ব্যয় কৰে ।
.
2:2 That1 is the Writ about which there is no doubt,2 a guidance to those of prudent fear*:
.
Taqwa*-Qur’anic definition: al muttaqūn. The continuation at 2:3 shows the fuller meaning of al muttaqūn to encompass those who act on the basis of something they have not yet seen. The concept of taqwā is often translated as consciousness (of God) or piety. I agree with that rendering insofar as it carries the connotation of circumspection and precautionary, preparatory — or anticipatory — awareness; yet it is missing two key components: the fact that such fear is warranted (one’s duty is a real and pre-existing obligation; see 7:172), and action based thereon (here: deeds in keeping with one’s obligations, and spending of that which God has provided) which acts comprise evidence of piety. I render the verb to be in prudent fear; the participle those of prudent fear; and the noun prudent fear throughout since this rendering achieves something of the two requirements just stated, as well as the initial sense of fear or consciousness. The possession and exercise of taqwā is at the core of meaningful human experience (2:21), and something peculiar to humans who, alone in all Creation so far as we know, are capable of conceptual anticipation, and planning and action on the basis thereof. All instances appear in the notes and reference this verse.
(Google translate no guarantee:
তাকৱা*-কোৰআনৰ সংজ্ঞা: আল মুত্তাকুন। ২:৩ পদৰ ধাৰাবাহিকতাই আল মুত্তাকুনৰ সম্পূৰ্ণ অৰ্থ দেখুৱাইছে যে তেওঁলোকে এতিয়াও দেখা নোপোৱা কিবা এটাৰ ভিত্তিত কাম কৰাসকলক সামৰি লৈছে। তকৱাৰ ধাৰণাটোক প্ৰায়ে চেতনা (ঈশ্বৰৰ) বা ভক্তি বুলি অনুবাদ কৰা হয়। সেই ৰেণ্ডাৰৰ সৈতে মই যিমানখিনিলৈকে একমত যে ই সাৱধানতা আৰু সতৰ্কতামূলক, প্ৰস্তুতিমূলক — বা প্ৰত্যাশিত — সজাগতাৰ অৰ্থ বহন কৰে; তথাপিও ইয়াৰ দুটা মূল উপাদান নাই: এনে ভয়ৰ যুক্তিযুক্ততা (এজনৰ কৰ্তব্য এটা বাস্তৱিক আৰু পূৰ্বতে থকা বাধ্যবাধকতা; ৭:১৭২ চাওক), আৰু ইয়াৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি কৰা কাৰ্য্য (ইয়াত: নিজৰ বাধ্যবাধকতা অনুসৰি কাম কৰা আৰু খৰচ কৰা যিটো ঈশ্বৰে প্ৰদান কৰিছে) যিবোৰ কাৰ্য্যই ধৰ্মপৰায়ণৰ প্ৰমাণ গঠন কৰে। মই ক্ৰিয়াটোক বিচক্ষণ ভয়ত থকা বুলি অনুবাদ কৰিছো; বিচক্ষণ ভয়ৰ বিভক্তি; আৰু এই ৰেণ্ডাৰে মাত্ৰ উল্লেখ কৰা দুটা প্ৰয়োজনীয়তাৰ ভিতৰত কিবা এটা লাভ কৰাৰ লগতে ভয় বা চেতনাৰ প্ৰাৰম্ভিক অনুভূতিও লাভ কৰে। তকৱাৰ অধিকাৰ আৰু ব্যৱহাৰ অৰ্থপূৰ্ণ মানৱ অভিজ্ঞতাৰ মূল (২:২১), আৰু মানুহৰ বাবে অদ্ভুত কিবা এটা যিসকলে আমি জনা সকলো সৃষ্টিৰ মাজত অকলে ধাৰণাগত প্ৰত্যাশা, আৰু ভিত্তিত পৰিকল্পনা আৰু কাৰ্য্য কৰিবলৈ সক্ষম তাৰ। সকলো দৃষ্টান্ত টোকাবোৰত দেখা যায় আৰু এই পদটোৰ উল্লেখ কৰা হয়।
(৭:১৭২
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে আদম সন্তানৰ পিঠিৰ পৰা তাৰ বংশধৰক উলিয়াইছিল আৰু সিহঁতৰ নিজৰ বিষয়ে স্বীকাৰোক্তি গ্ৰহণ কৰিছিল আৰু কৈছিল, ‘মই তোমালোকৰ ৰব নহয় নে? সিহঁতে কৈছিল, ‘হয় নিশ্চয়, আমি সাক্ষী থাকিলো’। এইটো এইবাবে যে, তোমালোকে যাতে কিয়ামতৰ দিনা ক’ব নোৱাৰা যে, আমি এই বিষয়ে জনাই নাছিলো।
.
২:২১
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
হে মানৱ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে তোমালোকৰ ৰব (প্ৰতিপালক)ৰ ইবাদত কৰা, যিজনে তোমালোকক আৰু তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলক সৃষ্টি কৰিছে, যাতে তোমালোক তাক্বৱাৰ অধিকাৰী হোৱা।)
_________________________________________
➡️Raf's notes and video:link:
..... syedraf.....
Comments
Post a Comment