20:114-Do not Rush in Understanding the Quran(কোৰআন বুজিবলৈ খৰখেদা নকৰিব)
20:114-Do not Rush in Understanding the Quran(কোৰআন বুজিবলৈ খৰখেদা নকৰিব)
.
২০:১১৪
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ🔺 ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
এতেকে প্ৰকৃত মালিক কেৱল আল্লাহ, অতি মহান, সৰ্বোচ্চ সত্তা। তোমাৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অহী🔺 সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ আগতেই তুমি কোৰআন পাঠ কৰিবলৈ খৰখেদা নকৰিবা আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ জ্ঞান বৃদ্ধি কৰি দিয়া’।
।।।
20:114 Then High above all is God, the King, the Truth. Do not be hasty with the Quran before its inspiration is completed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."(edip).
.
Note-2:(as)
Although it is very probable that - as most of the classical commentators point out - this exhortation was in the first instance addressed to the Prophet Muhammad, there is no doubt that it applies to every person, at all times, who reads the Qur'an. The idea underlying the above verse may be summed up thus: Since the Qur'an is the Word of God, all its component parts-phrases, sentences, verses and surah - form one integral. coordinated whole (cf. the last sentence of 25:32 ). Hence, if one is really intent on understanding the Qur'anic message, one must beware of a "hasty approach"-that is to say, of drawing hasty conclusions from isolated verses or sentences taken out of their context-but should, rather, allow the whole of the Qur'an to be revealed to one's mind before attempting to interpret single aspects of its message. (See also 75:16-19)
(Pl Press the link:
https://iiqassyedraf.blogspot.com/2023/04/dont-hastyhurry-to-understand-quran.html)
.
Note-2:(edip)
A Quranic statement or phrase that we do not understand upon a first reading might become clear upon the second or later readings. To understand some verses, one might need to read the entire Quran and get its perspective. We might sometimes come to the understanding of a verse years later with an instantaneous inspiration. If we use the analogy of a radio, the Quran is like a radio station with a powerful and clear broadcast, and we are like a radio device receiving its message. The false doctrines and practices we inherit from the past and the environment might create static interference or background noise and prevent us from hearing the divine message more clearly. Besides, our tuning, the condition of the transistor, the power of our battery, and the direction of our antenna, all the factors that are affected by our attitude, prejudice, interest and knowledge level, might prevent us from hearing well, or understanding well. The radios that are made by "hadith and sunna" have defective designs, and the radios that automatically tune to the "hadith and sunna" station while also trying to tune to the Quran station, have too much noise; they all condemn themselves to receive the message with plenty of noise and interruptions (2:20;).
.
(Google translate as it found, no guarantee:
প্ৰথম পঢ়াত আমি বুজি নোপোৱা কোৰআনৰ এটা বক্তব্য বা বাক্যাংশ দ্বিতীয় বা পিছৰ পঢ়াত স্পষ্ট হ’ব পাৰে। কিছুমান আয়াত বুজিবলৈ হ’লে হয়তো সমগ্ৰ কোৰআনটো পঢ়ি ইয়াৰ দৃষ্টিভংগী ল’ব লাগিব। আমি হয়তো কেতিয়াবা বছৰ বছৰ পিছত তৎক্ষণাত প্ৰেৰণা লৈ এটা পদৰ বুজাবুজিলৈ আহিম। যদি আমি ৰেডিঅ’ৰ উপমা ব্যৱহাৰ কৰো তেন্তে কোৰআন শক্তিশালী আৰু স্পষ্ট সম্প্ৰচাৰ থকা ৰেডিঅ’ ষ্টেচনৰ দৰে, আৰু আমি ইয়াৰ বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰা ৰেডিঅ’ যন্ত্ৰৰ দৰে। আমি অতীত আৰু পৰিৱেশৰ পৰা উত্তৰাধিকাৰী সূত্ৰে পোৱা ভুৱা মতবাদ আৰু প্ৰথাই হয়তো স্থিতিশীল হস্তক্ষেপ বা পটভূমিৰ শব্দৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে আৰু আমাক ঐশ্বৰিক বাৰ্তাটো অধিক স্পষ্টভাৱে শুনিবলৈ বাধা দিব পাৰে। ইয়াৰ উপৰিও আমাৰ টিউনিং, ট্ৰেঞ্জিষ্টৰৰ অৱস্থা, আমাৰ বেটাৰীৰ শক্তি, আৰু আমাৰ এন্টেনাৰ দিশ, আমাৰ মনোভাৱ, পক্ষপাতিত্ব, আগ্ৰহ আৰু জ্ঞানৰ স্তৰৰ দ্বাৰা প্ৰভাৱিত হোৱা সকলোবোৰ কাৰকে হয়তো আমাক ভালদৰে শুনিবলৈ বা বুজিবলৈ বাধা দিব পাৰে বাৰু. "হাদীছ আৰু চুন্না" দ্বাৰা নিৰ্মিত ৰেডিঅ'বোৰৰ ডিজাইন ত্ৰুটিপূৰ্ণ, আৰু যিবোৰ ৰেডিঅ'ই স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে "হাদীছ আৰু চুন্না" ষ্টেচনত টিউন কৰাৰ লগতে কোৰআন ষ্টেচনত টিউন কৰিবলৈও চেষ্টা কৰে, সেইবোৰৰ শব্দ বেছি; তেওঁলোকে সকলোৱে নিজকে প্ৰচুৰ শব্দ আৰু বাধাৰ সৈতে বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰিবলৈ নিন্দা কৰে (২:২০;)।
(২:২০
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
এনে লাগে যেন বিজুলীৰ চমকনিয়ে সিহঁতৰ দৃষ্টিশক্তি হৰণ কৰি নিবহি । যেতিয়াই সিহঁতৰ বাবে অলপ পোহৰ হয় তেতিয়াই সিহঁতে আগবাঢ়ি যায় আৰু যেতিয়াই অন্ধকাৰ হয় তেতিয়াই সিহঁত থমকি ৰয় । আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতৰ শ্ৰৱণশক্তি আৰু দৃষ্টিশক্তি হৰণ কৰিব পাৰিলেহেঁতেন। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাৱান ।)
___________________
🔺Qur’anic usage: waḥī and awḥā. We can understand some part of the meaning of the noun waḥī and verb awḥā by the usage here. Clearly, waḥī denotes the transference of knowledge from one realm — in this case the transcendent (the realm of God) — to this temporal, material realm. (The point is repeated at 11:49 and 12:102.) However, it can also denote the transference of human will or knowledge (19:11). Traditionalist translations focus on inspiration and
revelation, but they are missing a part of the point — especially given the undeniable human application of the concept at 19:11. Where God gives instruction we can take it as granted that a revelatory process is at work, but the operative value is that of passing information containing an imperative either to action or to instinct (see 16:68 and 41:12 which treat of bees and created heavens). In English, instruct
and instruction cover the majority of required nuances.(sam).
(Google translate as it found, no guarantee:
কোৰআনৰ ব্যৱহাৰ: ৱাহি আৰু আৱহা। ইয়াত ব্যৱহাৰৰ দ্বাৰা আমি ৱাহি বিশেষ্য আৰু awḥā ক্ৰিয়াৰ অৰ্থৰ কিছু অংশ বুজিব পাৰো। স্পষ্টভাৱে ৱাহিই এটা ক্ষেত্ৰৰ পৰা — এই ক্ষেত্ৰত অতিক্ৰমণীয় (ঈশ্বৰৰ ক্ষেত্ৰ) — এই অস্থায়ী, বস্তুগত ক্ষেত্ৰলৈ জ্ঞানৰ হস্তান্তৰক বুজায়। (১১:৪৯ আৰু ১২:১০২ পদত কথাটো পুনৰাবৃত্তি কৰা হৈছে।) কিন্তু ই মানুহৰ ইচ্ছা বা জ্ঞানৰ হস্তান্তৰকো বুজাব পাৰে (১৯:১১)। পৰম্পৰাবাদী(Traditionalist) অনুবাদে প্ৰেৰণা আৰু প্ৰকাশ, কিন্তু তেওঁলোকে কথাটোৰ এটা অংশ হেৰুৱাই পেলাইছে — বিশেষকৈ ১৯:১১ পদত ধাৰণাটোৰ অনস্বীকাৰ্য মানৱীয় প্ৰয়োগৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি। য'ত ঈশ্বৰে নিৰ্দেশনা দিয়ে আমি ইয়াক স্বীকাৰ কৰিব পাৰো যে এটা প্ৰকাশমূলক প্ৰক্ৰিয়াই কাম কৰি আছে, কিন্তু কাৰ্য্যকৰী মূল্য হ'ল কাৰ্য্য বা প্ৰবৃত্তিলৈ এটা আৱশ্যকতা থকা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা (চাওক ১৬:৬৮ আৰু ৪১:১২ য'ত মৌমাখি আৰু সৃষ্টি কৰা স্বৰ্গ)। ইংৰাজীত নিৰ্দেশনা আৰু নিৰ্দেশনাই প্ৰয়োজনীয় সূক্ষ্মতাসমূহৰ অধিকাংশই সামৰি লয়।)
(১১:৪৯
تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
‘এইবোৰ গায়েবৰ সংবাদ আমি তোমাক অহীৰ জৰিয়তে অৱহিত কৰিছো, যিবোৰ ইয়াৰ আগতে তুমি জনা নাছিলা আৰু তোমাৰ সম্প্ৰদায়েও জনা নাছিল। গতিকে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা। নিশ্চয় শুভ পৰিণাম কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে’।
.
১২:১০২
ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
এইবোৰ গায়েবৰ সংবাদ যিবোৰ আমি অহীৰ দ্বাৰা তোমাক জনাই আছো, যেতিয়া সিহঁতে ঐক্যমতত উপনীত হৈ ষড়যন্ত্ৰ কৰিছিল, তেতিয়া তুমি সিহঁতৰ লগত নাছিলা।
.
১৯:১১
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ➡️ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
তাৰ পিছত তেওঁ (ইবাদতৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট) কক্ষৰ পৰা ওলাই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত আহিল আৰু ইঙ্গিতেৰে সিহঁতক পুৱা-গধূলি আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰিবলৈ ক’লে।
(Same, pl Press the link:
.
arranged by syedraf
Comments
Post a Comment